miércoles, 5 de noviembre de 2008

Doblaje sí, doblaje no

Aunque sea un tema viejo, no hace mucho hubo bastante polémica porque (en teoría) cuando saliera el juego Sam & Max la productora prometió que lo traería completamente traducido al castellano.

¿Y cumplió? Pues... sí y no. Lo que hizo fue hacer una encuesta online preguntando a los aficionados qué hacer con las voces, si preferían las originales en inglés con textos subtitulados o preferían un doblaje a nuestro idioma.

Al final (por muy poco) ganó voces originales y textos en castellano, lo cual creo que debió de agradecer la productora porque se ahorraba los costes de doblaje (¿habría sido más caro el juego si hubiera venido doblado?).

De esto, como digo, hace ya bastante tiempo, se han dicho muchas cosas y el tiempo ha pasado (y sepultado en el olvido la polémica). Este blog no existía en aquel momento, por lo que nunca dije mi opinión (tampoco voté). Sin embargo, creo que este tema es bastante importante, pues son muchos los juegos que pierden muchísimo si no entiendes perfectamente sus diálogos.

Por un lado celebro la iniciativa de Nobilis de preguntarle a sus clientes qué es lo que quieren (que por otro lado son los que van a comprar el producto). Y es que el problema de las traducciones y doblajes es que a veces es mejor jugar con la versión original que con las traducidas/dobladas, ya que se hacen con poco presupuesto y los resultados no son muy allá (o directamente lamentables).

Por eso entiendo a los que quieren las voces originales. En España tenemos dobladores extraordinarios, pero seguramente no sean, lo que se dice, muy "baratos", por lo que si no se dispone de un gran presupuesto hay que bajar el listón y o no traducir o hacerlo de mala manera. Y hay juegos que, efectivamente, es mejor dejarlos en su versión original, porque incluso sin dominar el inglés te vas a enterar incluso más.

En mi caso concreto, hay juegos que no me importa que no estén traducidos. No soy ni de lejos bilingüe, pero me apaño lo suficiente con el inglés para saber desenvolverme por los juegos (salvo que tengan un inglés como el Vampire The Masquerade: Blood Lines).

Pero al igual que las películas en DVD tienen normalmente varios idiomas (incluído el original), y se pueden elegir subtítulos también en varios idiomas... ¿por qué no hacen lo mismo en los juegos?

Si alguien quiere jugar con las voces dobladas, pues elige el idioma español y listo. Si alguien considera que prefiere la versión en inglés (o simplemente quiere practicar el idioma), pues que elija este idioma y punto.

Si en el cine se hace, ¿por qué aquí no?

No hay comentarios: